diaspora logo

Catalogue

24 183 titles as of december 19, 2019.

The present catalogue, always in process of completion, attempts to draw up the most exhaustive list possible of the books produced by publishers who had international influence, more particularly in Quebec.

Is meant by "textbook" every book or copybook helping to understand and to memorize knowledge depicted in the programs dressed up by competent authorities and aimed at students from various pre university levels.

Titles are first grouped by discipline. Inside the discipline, they appear in the order of dates, reprintings of a title appearing after the first edition. Each reprinting or re editing is entered as an input.

The listing has been established either from the book itself or from a catalog in which case one has to rely on the information given.


Author
Disciplines
Year
Publisher
Country
Language
Localization
Sorting area


AUTHOR = AUTEUR

Anonymity is generally used by the communities. The author is clearly identified when his name appears on the title page. Often, the Superior of the community inherits the authorship, even though he may not be the author of the text. Sometimes, the community will publish a book written by a lay person who is then clearly identified.

DISCIPLINES = DISCIPLINES

Since most titles are in French, the names of the disciplines will also be in French. To make any research by the discipline approach, one has to use the French words.

Accounting = Comptabilité
Agriculture = Agriculture
Algebra = Algèbre
Anatomy and hygiene = Anatomie et hygiène
Anthropology = Anthropologie
Apologetics = Apologétique
Arabic – reading = Arabe – lecture
Architecture = Architecture
Arithmetic = Arithmétique
Arts = Arts
Astronomy = Astronomie
Aymara = Aymara
Basque – general = Basque – général
Basque – reading = Basque – lecture
Biology = Biologie
Botany = Botanique
Business = Les affaires
Calculus = Calcul
Calculus – differential and integral = Calcul différentiel et intégral
Catalan – general = Catalan – général
Catalan – grammar = Catalan – grammaire
Catalan – reading = Catalan – lecture
Chemistry = Chimie
Civics = Civisme
Congolese – grammar = Congolais – grammaire
Congolese – reading = Congolais – lecture
Data processing = Informatique
Domestic economy = Économie domestique
Dutch language – grammar = Néerlandais – grammaire
Drawing = Dessin
Economics = Économique
Electricity = Électricité
Electronics = Électronique
English – grammar = Anglais – grammaire
English – literature = Anglais – littérature
English – reading = Anglais – lecture
English – second language = Anglais – langue seconde
Flemish – composition = Flamand – composition
Flemish – grammar = Flamand – grammaire
Flemish – literature = Flamand – littérature
Flemish – reading = Flamand – lecture
Flemish – second language = Flamand – langue seconde
French – composition = Français – composition
French – grammar = Français – grammaire
French – literature = Français – littérature
French – miscellany = Français – divers
French – phonetics and elocution = Français – phonétique et élocution
French – reading = Français – lecture
French – second language = Français – langue seconde
French dictionary = Dictionnaire français
French-english dictionary = Dictionnaire français-anglais
French-german dictionary = Dictionnaire français-allemand
French-italian dictionary = Dictionnaire français-italien
French-kikongo dictionary = Dictionnaire français-kikongo
Galician = Galicien
Galician – reading = Galicien – lecture
General History = Histoire générale
Geography – Africa = Géographie de l’Afrique
Geography – America = Géographie de l’Amérique
Geography – Argentina = Géographie de l’Argentine
Geography – Asia = Géographie de l’Asie
Geography – Belgium = Géographie de la Belgique
Geography – Bolivia = Géographie de Bolivie
Geography – Brazil = Géographie du Brésil
Geography – Canada = Géographie du Canada
Geography – Chile = Géographie du Chili
Geography – Colombia = Géographie de la Colombie
Geography – Congo = Géographie du Congo
Geography – Ecuador = Géographie de l’Equateur
Geography – Egypt = Géographie de l’Egypte
Geography – Europe = Geographie de l'Europe
Geography – France = Géographie de la France
Geography – general = Géographie générale
Geography – Italy = Géographie d’Italie
Geography – Nicaragua = Géographie du Nicaragua
Geography – Peru = Géographie du Pérou
Geography – Spain = Géographie de l’Espagne
Geography – Venezuela = Géographie du Venezuela
Geology = Géologie
Geometry = Géométrie
German – second language = Allemand – langue seconde
Guidance = Orientation
History of Africa = Histoire de l’Afrique
History of America = Histoire des Amériques
History of Argentina = Histoire de l’Argentine
History of Belgium = Histoire de Belgique
History of Bolivia = Histoire de Bolivie
History of Brazil = Histoire du Brésil
History of Canada = Histoire du Canada
History of Chile = Histoire du Chili
History of Colombia = Histoire de Colombie
History of Ecuador = Histoire de l’Equateur
History of Egypt = Histoire de l’Egypte
History of England = Histoire d'Angleterre
History of France = Histoire de France
History of French-speaking Africa = Histoire de l’Afrique francophone
History of Italy = Histoire d’Italie
History of Madagascar = Histoire de Madagascar
History of Mexico = Histoire du Mexique
History of Peru = Histoire du Pérou
History of religions = Histoire des religions
History of Spain = Histoire de l’Espagne
History of the Antiquity = Histoire de l'Antiquité
History of Venezuela = Histoire du Venezuela
Human sciences = Sciences humaines
Italian – composition = Italien – composition
Italian – grammar = Italien – gammaire
Italian – literature = Italien – littérature
Italian – reading = Italien – lecture
Italian – second language = Italien – langue seconde
Italian dictionary = Dictionnaire italien
Land survey and topography = Arpentage et topographie
Latin = Latin
Law = Droit
Logarithms = Logarithmes
Malagasy – composition = Malgache – composition
Malagasy – grammar = Malgache – grammaire
Malagasy – reading  = Malgache – lecture
Methodology of work = Méthodologie du travail
Miscellaneous = Divers
Multiple notions = Notions multiples
Office technology = Bureautique
Pedagogy = Pédagogie
Philosophy = Philosophie
Physics = Physique
Political science = Science politique
Portuguese – grammar = Portugais – grammaire
Practical manual work = Travaux manuels
Prayers and hymns = Prières et cantiques
Preschool level = Préscolaire
Psychology = Psychologie
Quechua = Quechua
Religion = Religion
Sacred history, Bible history = Histoire sainte
Sciences – general = Sciences – général
Shorthand = Sténographie
Songs and music = Chanson et musique
Spanish – composition = Espagnol – composition
Spanish – dictionary = Dictionnaire espagnol
Spanish – general = Espagnol – général
Spanish – grammar = Espagnol – grammaire
Spanish – literature = Espagnol – littérature
Spanish – phonetics and diction = Espagnol -phonétique et diction
Spanish – reading = Espagnol – lecture
Spanish – second language = Espagnol – langue seconde
Spanish-english dictionary – Dictionnaire espagnol-anglais
Statistics = Statistique
Trigonometry = Trigonométrie
Turkish – grammar = Turc – grammaire
Typing = Dactylographie
Universal literature = Littérature universelle
Valencian = Valencien
Writing = Écriture
Zoology = Zoologie

YEAR = ANNÉE

When no specific year is mentioned, the document will be dated according to the closest decade.

PUBLISHER = ÉDITEUR

To facilitate consultation, the names of the publishers have been standardized. However, abreviations or formulations will be used to facilitate finding firms whose name of the head office may lead to confusion.

ACQ : Académie de Québec (Canada)
Actionc : Action catholique (Canada)
Ancelle : J.-J.-L. Ancelle (France)
Ardant : M. Ardant (France)
Aubanel : Aubanel (France)
Ayotte : P.V. Ayotte (Canada)
Barbier : Barbier (France)
Barbou : Barbou frères (France)
Bassompierre : C.-A. Bassompierre (France)
Beauchemin : Charles-Odilon Beauchemin (Canada)
Beaucheminp : Beauchemin & Payette (Canada)
Beaucheminv : Beauchemin & Valois (Canada)
Besongne : Jean-Baptiste Besongne (France)
Caron : Caron-Berquier (France)
Bilingues : Concours bilingues canadiens (Canada)
Brigot : Brigot (France)
Brousseau : Léger Brousseau (Canada)
Brousseauj : J.T. Brousseau (Canada)
Cadieux : Cadieux & Derome (Canada)
Carlier : François-Louis Carlier (France)
Carufel : E.S. de Carufel (Canada)
Carufela : Carufel & Ayotte (Canada)
Casterman : J. Casterman (Belgique)
Chapeleau : Z. Chapeleau (Canada)
Chapeleaul : Chapeleau Labelle (Canada)
Chaperon : S. Chaperon (Canada)
Chapleau : J. Chapleau (Canada)
Chrétien : Antoine Chrétien (France)
Collignon : Collignon (France)
Collins : William Collins (Angleterre et Écosse)
Commerce : École de commerce (Canada)
Corne : J.-M. Corne (France)
Côté : Augustin Côté (Canada)
Courtois : A.-P. Courtois (France)
CPG : Centre pédagogique (Canada)
CRG : Camp Rolland-Germain (Canada)
Crozier : Louis Crozier (France)
Darveau : C. Darveau (Canada)
Delaunois : Delaunois (France)
Delsol : Delsol (France)
Demonville : Demonville (France)
Déry : I.P. Déry (Canada)
Desclassan : Desclassan & Navarre (France)
Desfossés : E. Desfossés (France)
Districtls : District de Lyon-Savoie (France)
Dorigny : Dorigny-Muiron (France)
Douillier : Douillier (France)
Douxfils : Douxfils (Belgique)
Dubois : Dubois (France)
Dumenil : Dumenil (France)
Dumesnil : Laurent Dumesnil (France)
Dumoulin : D. Dumoulin (France)
Duvivier : Ve Duvivier (Belgique)
Fabre : Édouard-Raymond Fabre (Canada)
Fabreg : Fabre & Gravel (Canada)
Fabrep : Fabre & Perrault (Canada)
Ferary : Ferary frères (France)
FEC : Frères des écoles chrétiennes
Fertel : Ve Fertel (France)
FIC : Frères de l'instruction chrétienne
Fiévet : Vve Fiévet (France)
Forgues : Forgues & Wiseman (Canada)
Fouraut : C. Fouraut (France)
Fréchettej : Jean-Baptiste Fréchette (Canada)
Galles : J.-M. Galles (France)
Garant : Garant & Trudel (Canada)
Gaudreauj : J.S. Gauvreau (Canada)
Gauthier : J. Gauthier (Belgique)
Gauvreau : P. Gauvreau (Canada)
Gernaey : Gernaey & Hamelin (Canada)
Gervais : Albert Gervais (Canada)
Gibson : Lovell & Gibson (Canada)
Gigord : J. de Gigord (France)
Ginn : Ginn (États-Unis)
Girod : Léon Girod (France)
Godard Godard, François (France)
Grandmont : Grandmont-Donders (Belgique)
Granger : Granger (Canada)
Hachette : L. Hachette (France)
Haener : Henri Haener (France)
Hardy : N.S. Hardy (Canada)
Hardym : Hardy & Marcotte (Canada)
Hénault : A. Hénault (France)
Hissette : Ve Hissette (France)
Hovius : L. Hovius (France)
Jacques : J.A. Jacques (États-Unis)
Julienne : Julienne (Canada)
Kirouac : J.A. Kirouac (Canada)
Labbey : Labbey (France)
Lamarzelle : N. de Lamarzelle (France)
Langlais : J.A. Langlais (Canada)
Laurent : Laurent-Bournot (France)
LeBatard : LeBatard (France)
Lecrêne : Lecrêne-Labbey (France)
Lefort : J. Lefort (France)
Leprohon : C.P. Leprohon (Canada)
Librairiec : Librairie catholique (France)
Librairieel : Librairie élémentaire (France)
Librairieg : Libraire générale (France)
Lidec : Lidec (Canada)
Ligel : Ligel (France)
Machual : J.-B. Machual (France)
Malinas : Imprimerie de Malinas (France)
Mame : Alfred Mame (France)
Manavit : A. Manavit (France)
Manceron : Augustin Manceron (France)
Marchands : Imprimerie des marchands (Canada)
Masson : G. Masson (France)
Mégard : Mégard (France)
Mercier : J.E. Mercier (Canada)
Merckel : Imprimerie Merckel (France)
Monnoyer : Monnoyer (France)
Mont-Saint-Louis : Collège Mont-Saint-Louis (Canada)
Montaudon : Montaudon (France)
Moronval : Jh. Moronval (France)
Olive : M. Olive (France)
Ottawa : Frères des écoles chrétiennes (Canada)
Oudot : Veve Nicolas Oudot (France)
Oursel : François Oursel (France)
Oxford : Oxford press (Canada)
Paelinck : P. Paelinck (Belgique)
Payette : Charles Payette (Canada)
Payetteb : Payette & Bourgeau (Canada)
Pélagaud : Pélagaud et Lesne (France)
Pélagaudj : J.-B. Pélagaud (France)
Pelletier : M.E. Pelletier (Canada)
Penséem : Pensée moderne (France)
Pensionnatd : Pensionnat de Lyon (France)
Pensionnatl : Pensionnat de Saint-Louis (France)
Perrault : Louis Perrault (Canada)
Phat-Tôan : Phat-Tôan (Vietnam)
Pierard : Pierard (France)
Pierrard : Pierrard (France)
Pornin : R. Pornin (France)
Poussielgue : Poussielgue / Poussielgue-Rusand (France)
Prégen : L.J. Prégen (Canada)
Procureb : Procure des frères (Belgique)
Procuree : Procure des frères (Égypte)
Procureg : Procure générale des frères (France)
Procurel : Procure des frères de Lyon (France)
Pruneau : Pruneau & Kirouac (Canada)
Rabutôt : G.-E. Rabutôt (France)
Raucourt : Raucourt (France)
Regnauld : Regnauld-Florentain (France)
Regnier : Regnier (France)
Rodez : Rodez, Amans Devic (France)
Rolland : Jean-Baptiste Rolland (Canada)
Rollandt : Rolland & Thompson (Canada)
Rongier : Rongier-Duvivier (Belgique)
Routledge : George Routledge and sons (Angleterre)
Rusand : Rusand (France).
Sadlier : D. & J. Sadlier (Canada)
Saint-Jean-Baptiste : École Saint-Jean-Baptiste (Canada)
Sainte-Foy : Maison d'enseignement (Canada)
Sainte-Marieb : Collège de Sainte-Marie (Canada)
Saintin : A. Saintin (France)
Séguin : Séguin aîné (France)
Semeuse : Imprimerie de la semeuse (France)
Senécal : Eusèbe Senécal (Canada)
Seyer : P. Seyer et Behourt (France)
Solis : E.H. Solis (Canada)
Sorel : Sorel Gazette (Canada)
Soulas : Soulas-Amoudry (France)
SSA : Soeurs de Sainte-Anne (Canada)
Strong : T.W. Strong (États-Unis)
Tardy : Imprimerie de Tardy, Bourges (France)
Thiel : Thiel (France)
Thompson : John Thompson (Canada)
Timms : Timms, Moor & co. (Canada)
Tremplin : Le tremplin (Canada)
Trenchard : Trenchard-Behourt (France)
Trung-Hoa : Trong-Hoa (Vietnam)
Union : Imprimerie de l'union (Vietnam)
Vincent : Elzéar Vincent (Canada)
Warin : Warin-Thierry (France)
Wesmael : Wesmael-Legros (Belgique)
Wesmael-Charlier : Ad. Wesmael-Charlier (Belgique)

COUNTRY = PAYS

Argentina = Argentine
Australia = Australie
Belgium = Belgique
Bolivia = Bolivie
Brazil = Brésil
Cambodia = Cambodge
Canada = Canada
Ceylon = Ceylan
Chile = Chili
China = Chine
Colombia = Colombie
Congo = Congo
Cuba = Cuba
Dominican republic = République dominicaine
Ecuador = Equateur
Egypt = Egypte
England = Angleterre
France = France
Germany = Allemagne
Ireland = Irlande
Italy = Italia
Lebanon = Liban
Madagascar = Madagascar
Malaysia = Malaisie
Mexico = Mexique
Netherlands = Pays-bas
Nicaragua = Nicaragua
Panama = Panama
Peru = Pérou
Philippines = Philippines
Portugal = Portugal
Spain = Espagne
Switzerland = Suisse
Turkey = Turquie
United Sates = Etats-Unis
Venezuela = Venezuela
Vietnam = Vietnam

LANGUAGE

Arabic = Arabe
Aymara = Aymara
Basque= Basque
Catalan = Catalan
Congolese = Congolais
Dutch language = Néerlandais
English = Anglais
Flemish = Flamand
French = Français
Galician = Galicien
German = Allemand
Italian = Italien
Latin = Latin
Malagasay = Malgache
Portuguese = Portugais
Quechua = Quechua
Spanish = Spanish
Valencian = Valencien

LOCALIZATION = LOCALISATION

For every written document, one can find the localization of a book. It will be either the one used for its description, or the one described in the catalogue of a library that counted it.

ACND : Archives des soeurs de la Congrégation de Notre-Dame, Montréal, Québec, Canada.
ACNDSR : Archives des soeurs de la Congrégation de Notre-Dame-du-Saint-Rosaire, Rimouski, Québec, Canada.
ACP : Archives du Cegep de La Pocatière, Québec, Canada.
ACSV : Archives des Clercs de Saint-Viateur, Montréal, Québec, Canada.
AFECA : Archives des Frères des écoles chrétiennes d'Argentine.
AFECB : Archives des Frères des écoles chrétiennes de Belgique.
AFECBO : Archives des Frères des écoles chrétiennes de Bolivie.
AFECBR : Archives des Frères des écoles chrétiennes du Brésil.
AFECC : Archives des Frères des écoles chrétiennes de Colombie.
AFECCF : Archives des Frères des écoles chrétiennes du Québec, Canada.
AFECCH :    Archives des Frères des écoles chrétiennes du Chili.
AFECE :    Archives des Frères des écoles chrétiennes de l’Equateur.
AFECEB : Archives des Frères des écoles chrétiennes d'Espagne (Bujedo).
AFECFR : Archives des Frères des écoles chrétiennes de France (Caluire).
AFECM  : Archives des frères des écoles chrétiennes, Madagascar.
AFECN : Archives des Frères des écoles chrétiennes du Nicaragua.
AFECNY : Archives des Frères des écoles chrétiennes des États-Unis (New York).
AFECP : Archives des Frères des écoles chrétiennes des États-Unis (Philadelphie).
AFECPE : Archives des Frères des écoles chrétiennes du Pérou.
AFECR : Archives des Frères des écoles chrétiennes d'Italie (Rome).
AFECT : Archives des Frères des écoles chrétiennes d'Italie (Turin).
AFECV : Archives des Frères des écoles chrétiennes du Venezuela.
AFSG : Archives des Frères de Saint-Gabriel, Montréal, Québec, Canada.
ANQQ : Archives nationales du Québec, Québec, Canada.
ASBP :  Archives des Soeurs du Bon-Pasteur, Québec, Canada.
ASCQ : Archives des Soeurs de la charité, Québec, Canada.
ASMQ : Archives du séminaire de Québec, Québec, Canada.
ASN : Archives du séminaire de Nicolet, Québec, Canada.
ASNJMSB : Archives des Soeurs des saints noms de Jésus et de Marie, St-Boniface, Winnipeg, Manitoba, Canada.
AURSM : Archives des Ursulines, Collège de Mérici, Québec, Canada.
AURSQ : Archives des Ursulines, Québec, Canada.
AURSRO : Archives des Ursulines, Roberval, Québec.
AURSST : Archives des Ursulines, Stanstead, Québec.
AURSTR : Archives des Ursulines, Trois-Rivières, Québec, Canada.
BC : Boston College.
BCB : Bibliothèque du collège Brébeuf, Montréal, Québec, Canada.
BNC : Bibliothèque nationale du Canada, Ottawa, Canada.
BNCN : Biblioteca nacional de Nicaragua.
BNCO : Biblioteca nacional de Colombia.
BNF : Bibliothèque nationale de France, Paris.
BNM : Biblioteca nacional de maestros, Argentina.
BNP : Bibliothèque nationale du Pérou.
BNQ : Bibliothèque nationale du Québec, Montréal, Québec, Canada.
BNV : Biblioteca nacional de Venezuela.
BRB : Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles, Belgique.
BVM : Bibliothèque de la ville de Montréal, Québec, Canada.
CL19 : Maurice-Auguste (frère). Les règles de la bienséance et de la civilité chrétienne - reproduction anastatique de l'édition de 1703. Coll. "Cahiers lasalliens - textes - études - documents" no 19. Rome, Maison Saint Jean-Baptiste de la salle, [1964]. xii, 252 p.
CL20 : Maurice-Auguste (frère). Les devoirs d'un chrétien envers Dieu - reproduction anastatique de l'édition de 1703. Coll. "Cahiers lasalliens - textes - études - documents" no 20. Rome, Maison Saint Jean-Baptiste de la salle, [1964]. xviii, 494 p.
Cloutier : Collection privée Jacques-Cloutier, Québec, Québec, Canada.
Desgagné : Collection privée Jean-Jacques-Desgagné, Les éboulement, Québec, Canada.
Felice : Fr. Felice della Consolata, "Pubblicazioni scolastiche e didattiche dei Fratelli della provincia religiosa di Torino nei primi cento anni dal loro arrivo in Piemonte (1829-30 - 1928-29)", estratto da Rivista lasalliana, marzo 1962.
INRP : Institut national de recherche pédagogique, France.
Laval : Bibliothèque, Université Laval, Québec, Canada.
LCW : Library of Congress, Washington, United States.
MBULS : Bibliothèque, Université La Salle, Mexico.
McCord : Musée McCord, Montréal, Québec, Canada.
OISE : Ontario Institute for Studies in Education, Toronto, Ontario, Canada.
Queen : Library, Queen's University, Kingston, Ontario, Canada.
SHSB : Société historique de St-Boniface, Winnipeg, Manitoba, Canada.
UBC : Library, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada.

SORTING AREA = ZONE DE TRI

The first three figures refer to the numerical code proper to each discipline; the next four tell the year of the first edition of a specific book. The last four figures allow the sorting, by chronological order of the reprintings of such book as well as potential teacher's copies. The use of the truncature with this field (ex. : 1951703*) allows the apparition of the reprintings of a same title.

Back to previous page